Wat is dat nou? Aangereden kunnen worden door een Hyundai-auto-bestuurder?
"Dakannie!"
- Neen!
De door U getoonde kristallen bol vertelt de waarheid niet.
Hoewel?
Hyundailogo schreef:[HYUNDAI==]
Modern
Overigens gaat de geschiedenis van het Hyundai-logo helemaal terug tot 1947. Toen zag het constructiebedrijf Hyundai Group het levenslicht. De naam Hyundai is ontleend aan het Koreaanse woord voor ‘modern’ en dat sluit
anno 2016Ni!) nog steeds naadloos aan bij onze wereldwijde en vooruitstrevende slogan[:] New Thinking. New Possibilities.
=Ni!)Website zoals raadgepleegd op 25/aug/2018CE om 17h23m16s(CE)
Hè! "Naadloos" ...
Aangereden worden door een "moderne" auto-bestuurder, dat kan natuurlijk altijd wel:
- "Hyeondaeui" <-> Hyundai <-> He and I <-> [Hij en Ik] == iMotion <=> de "beweging" van "ik".
Wie weet, wie weet ... Zij menen van wel, blijkbaar ...
Wat een raar merk.
- "Ik kan dus mensen aanrijden?"
Zij zouden bijna zelfrijdende autootjes
moeten uitvinden, zodat je je hoofd volledig bij het contempleren van het Logo ervan kan bijhouden -als je erin rijdt- zonder afgeleid te worden door "wereldse" omstandigheden.
Dus, naar de kristallen bol: "Als je dit ziet, zit je goed."
(Maar da's niet mogelijk.
In de i-auto kun je de buitenkant niet zien. Tenzij je de buitenkant volhangt met (zgn.) "selfiecams", maar dan zie je de binnenkant weer niet optimaal.)
::
Al generaliserend zou men tot de conclusie: "Alle Hyundai-auto-bestuurders trachten mensen te rammen" kunnen komen. Maar men weet dat dat niet waar is, al men zelf (ooit) er 1 bestuurt.
...
Wat hierna volgt valt:"rambling" te noemen.
Doe ermee wat je wilt.
(Noem bijvoorbeeld het onderstaande zinvol en het bovenstaande waanzin. I don't care: "I ride my soul toch anyway.")
;;
Tussen haakjes:
(Ken het Nederlands eigenlijk verschil tussen auto- en paardrijden? In het Engels is het: "To drive a car, and to ride a horse.")
Wat is dan de Nederlandse vertaling voor:
- "I ride my car"
en
- "I drive my horse."
Of zegt men dan dat dat slecht Engels is?
- "Okay, goed."
Wat is dan de Nederlandse vertaling voor:
- "I drive my car"
en
- "I ride my horse"?
(In goed Engels.)
::
Ik rijd altijd op mijn auto en nooit er in; dat kan immers dodelijk worden.
HM
"Als ik ooit paard ga rijden, moet het beest Hyunadi heten ..."
::
HA!
Ik geloof er niets van, die kristallen bol ik toch echt kapot hoor!
(Laat ook steeds hetzelfde plaatje zien, en dat vind men ook niet leuk.)
::
- "Terug naar de tekentafels!"
(Dit geldt alleen voor alle meisjes en jongetjes van de reclame-afdeling)
- "Bestudeer eens goed het woord: "Modern", en kom dan met een beter voorstel. 1 Dat wel past bij onze filosofie."
::
Affijn.
Conclusie:
- To drive and to ride are subject to control.
- It is very difficult to explain the exact unequalities.
(Especially in languages where such differences go unnoticed.)
"Ik controleer mijn auto"
versus
"Ik controleer mijn paard"
(English never bothers with the difference in such concepts.
I drive a car (that I know nothing about)
I ride a horse (that I know nothing about)
Same difference?
"I Think Not"
You cannot control a car, like you can control a horse, except when you try to rally."
::
HM
Genoeg gebazel, is mijn slogan.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.
Begrijpen en verstaan is hetzelfde als meten zonder gissen.