"Toen Zarathustra in de dichtstbijzijnde stad kwam die aan het woud ligt, vond hij aldaar veel volk verzameld op de markt"
"
Ik leer u de Übermensch." Cursief.
"De mens is iets, wat overwonnen moet worden.": Waarom "wat" en niet "dat"? Ook is die komma in het Nederlands niet nodig. Sterker nog, ze verandert de betekenis: "De mens is
iets, hetgeen overigens overwonnen moet worden."
"bouwden": "schiepen". Dit is een te belangrijk woord om niet te handhaven.
"tot dusver": Dit hoort volgens mij bij "Wesen" en niet bij "schufen".
"te overwinnen": "te" kan evt. worden weggelaten.
"pijnlijke": "smartelijke" zou kunnen, hangt er een beetje van af hoe je "Schmerz" verder in het boek wilt vertalen.
"en veel in u is": Je kunt ook de woordvolgorde aanhouden: "en veel is in u".
"Eens was u aap": "Eens was u apen". "Affen" is namelijk nominatief en moet dus meervoud zijn.
"meer aap, dan welke aap ook": Je kunt de komma daar weglaten (hoeft niet).
"Maar de meest wijze onder u is nog slechts": "Wie echter de meest wijze onder u is, die is ook slechts".
"tot spook of plant te worden": Weer dat "tot" met "worden". Volgens mij kan dat in het Nederlands niet (meer). "Verworden tot" wel, maar dat past hier niet. Hoe dan ook zou het ook op Zarathustra zelf kunnen slaan: "zeg ik u dat ik een spook of een plant word?" In het Duits staan echter meervouden: "zeg ik u spoken of planten te worden?" Dit laatste is dan ook mijn suggestie.
"Zie, ik leer u de Übermensch!": Je zou "ziet" kunnen aanhouden, aangezien hij tot meerdere mensen spreekt.
"De Übermensch is de zin van de aarde. Uw wil zegge: de Übermensch
is de zin van de aarde!": Dit klopt echt niet, en als je toch "zegge" schrijft kun je net zo goed ook "
zij" schrijven. Je kunt ook schrijven: "Moge uw wil zeggen:
moge de Übermensch de zin van de aarde zijn!"
"
blijf de aarde trouw": Cursief.
"en geloof diegenen niet die u van bovenaardse hoop spreken!"
"Gifmengers zijn het,"
"of ze het n(o)u weten of niet." (Voor het ritme, gezien het feit dat "oder" twee lettergrepen is.)
"Verachters van het leven zijn het,"
"zelf vergiftigden", zonder verbindingsstreepje.
"van wie de aarde moe is": "die de aarde moe is".
"de zonde tegen God": In Nietzsche is "Frevel" echt iets anders dan "Sünde". Ik zou het vertalen als "vergrijp"--dan kun je mooi ook dat "an" aanhouden.
"en daarmee stierven ook die zonden": Dat zou dan "zondaars" moeten zijn ("Frevelhaften"). Nietzsche gebruikt "Frevel" elders om het onvertaalbare Griekse woord "hubris" te vertalen. Ironisch is dat je daar duidelijk het woord "über" in terugziet ("huper/hyper", "super", "über" en "over" zijn allen nauw etymologisch verwant). De oude hubris was een vergrijp aan de goden, maar de nieuwe is een vergrijp aan de aarde; de nieuwe is het vergoddelijken--"hoogachten"--van "de kern van het ondoorgrondelijke", en de oude was het overschrijden van de menselijke maat, om met Heraclitus te spreken (
huperbêsesthai metra). En zijn leer van de Übermensch is natuurlijk het vuur dat Zarathustra de dalen in draagt:
- Hubrin chrê sbennunai mallon ê purkaïên.
"Overmoed blussen is harder nodig dan een brand blussen."
(Heraclitus, Diels-Kranz 22 B 43, vertaling Verhoeven.)
"Zich aan de aarde vergrijpen is nu het vreselijkste [niet "Schrecklichste"]"
"het diepste van het ondoorgrondelijke": Letterlijk "de ingewanden", figuurlijk "het binnenste". Thomas Common vertaalt dit wel mooi, als "the heart of the unknowable" (hoewel dat eerder "the unfathomable" of "the inscrutable" zou moeten zijn). Het mooie hieraan is dat het hart één van de ingewanden is.
"Eens keek de ziel verachtelijk neer op het lijf": "Eens keek de ziel met verachting naar het lijf [of "het lichaam"]". "Verachtelijk" kan in het Nederlands volgens mij alleen op de ziel zelf slaan. En "met verachting neerkijken op" is dubbelop: Nietzsche schrijft wel "op" maar niet "neer". "Blicken auf" betekent zoveel als "een blik werpen op". Bij "kijken" heb je dat "op" niet nodig.
"het hoogste –": Laat je hier met opzet de dubbele punt weg?
"zij wilde hem mager": Ik denk dat dit "zij wilde het mager" moet zijn.
"gruwelijk": Dan zou ik eerder zeggen "afgrijselijk". Dit is zeker een moeilijke. Volgens sommige bronnen is "grässlich" verwant met "gretig"--hetgeen natuurlijk niet zou misstaan tussen "mager" en "uitgehongerd"--, en komt het via de betekenissen van "hartstochtelijk; hevig" en eerder "woede" van een woord dat "geschreeuw" betekende. "Krijslelijk"? "Godsjammerlijk"? Misschien "ijselijk", als in "een ijselijke kreet"?
"Zo dacht zij aan hem en de aarde te ontsnappen." Waarom "aan"?
"armoedig": "armoe(d)".
"welbehagen": Waarom niet gewoon "behagen"?
"onrein": Dit komt mooi uit, als je denkt aan "verontreinigd", net als bij "vuile" aan "vervuilde". Het is echter niet consequent met je eerdere vertaling van "rein" als "zuiver". Maar zoals mijn oma zou zeggen, "een kniesoor die daarop let."
"Wat is het grootste, wat u kan meemaken": 'Wat is het grootste(,) dat u beleven kan"?
"net als uw verstand en uw deugd": "en evenzo uw rede en uw deugd." Ik denk dat dit een stuk beter loopt.
"Het uur, waarin": Of "Het uur waarop".
"mij gelegen aan": "er gelegen aan". Het gaat niet alleen om hemzelf, maar om "het bestaan zelf"!
"Maar mijn geluk moet": "Sollte" betekent eigenlijk "zou moeten" of "moest". Ik zou wel eerder "moet" doen dan "moest".
"Nog heeft zij mij niet razend gemaakt." Eigenlijk "Nog heeft zij mij niet doen razen." Dit verandert wel het hele ritme.
"mijn goedheid en mijn kwaadheid": "Böse" betekent echt niet "kwaadheid"; "kwaadheid" betekent enkel nog "woede". "Hoe moe ben ik mijn goed en mijn kwaad!"
"dat ik gloed en kolen
zou (of: moet?) zijn." "Kohle" is enkelvoud. "Ik zie niet, dat ik gloed en kolen was." Of: "Ik ziet niet, dat ik gloed en kool zou zijn." Hij ziet wel dat hij het zou
moeten zijn, maar hij kan zich nog niet zo voorstellen. Misschien "ik zie mezelf nog niet als gloed en kool"?
"Is medelijden niet": "Is niet medelijden".
"dat ik u maar zo zou horen schreeuwen": "dat ik u maar zo had horen schreeuwen".
"vergenoegdheid": Dat zou wellicht "Genugsamkeit" zijn. Maar er staat "Genügsamkeit". Dit betekent zoiets als "gauwtevredenheid" en vandaar "bescheidenheid".
"schreidt": "schreit".
"de gierigheid in uw zonde zelf": "uw schraapzucht zelfs in uw zonde". "Schraapzucht" is qua lengte dichter bij "Geiz"--en "Ehrgeiz" betekent "eerzucht". Wat de eerste overweging betreft zou je ook nog "schrielheid" kunnen schrijven.
"likt": "likke". Da's weer een aanvoegende wijs, Zarathustra zegt indirect "moge de bliksem u met zijn tong likken."
"die u ingeprent moet worden": Eigenlijk "waarmee u ingeënt zou moeten worden". Misschien "die u ingegeven/ingeblazen moe(s)t worden"?
"hij is die bliksem, hij is die waanzin": In het Duits staat er "deze". "Die" heeft minder lettergrepen.
"Wij hoorden nu genoeg over de koorddanser; welnu, laat hem ook aan ons zien!": "We/wij hebben nu genoeg over de koorddanser gehoord; laat ons hem nu ook zien!" Geen suggestie als geheel, gewoon al m'n ideetjes in één zin gezet.
"het hele volk": "al het volk". Het hele volk is op dat moment niet op de markt.
"die dacht dat het woord tot hem gericht was": Misschien "die dacht dat het over hem ging".