Pink Panter schreef:@memeticae
Zucht, nou vooruit dan maar.
Een put die men vol heeft gegooid met aarde noemt men:
a. een vlakke put
b. een gedempte put
c. een volle put
Ik zou zeggen dat tenminste één antwoord echt fout is. Maar neem nu een fles melk: je drinkt deze fles leeg. In de fles is nu ruimte ontstaan. Nu vul je deze fles met water. In dit geval spreekt men niet van een volle ruimte maar van een volle fles. Men spreekt verder van een volle zaal, een volle bus, een volle metro, een volle hal etcetera. Wanneer men het zelfstandig naamwoord, voor wat dan reden dan ook niet weet, spreekt men gemakshalve van een volle ruimte. Terwijl een fles die geheel gevuld is, toch echt geen ruimte meer bevat, tenzij men het water ook als een ruimte opvat. Je zou immers in een volle fles water nog een guppy kunnen laten rondzwemmen. De werkelijke ruimte, waarin zelfs nog geen atoom te bekennen is, zou je dus kunnen bestempelen als de absolute ruimte.
Ruimte verwijst naar een leegte en een leegte verwijst naar ruimte. Ik citeer mezelf:
Er wordt gesproken van een lege ruimte en dat lijkt een pleonasme zoals de grote reus of de kleine dwerg.
Lijkt een pleonasme. Of het werkelijk een pleonasme
is, laat ik liever aan de heren neerlandici over. Dat hangt geheel af hoe men het begrip 'ruimte' en het begrip 'leegte' definieert. Jij bent echter zeer stellig dat 'een lege ruimte' geen pleonasme is. Dat wordt dan een welles-nietes-spelletje waar je verder weinig mee opschiet.
De tekst van Tao 11 was in het Nederlands al krom vertaald en het is de vraag of het Engels ons de juiste vertaling biedt. De originele tekst is immers in het Chinees geschreven en ik neem aan dat geen van ons Chinees beheerst. Mijn vertaling van de laatste twee zinnen was, zoals ik al schreef, intuïtief vanuit het "boerenverstand". Het klonk zo logisch voor me (anders stond er twee keer hetzelfde -benefit/usefulness- met andere woorden en dat noemt men dan een tautologie).
Als je een andere suggestie hebt voor een vertaling, dan zou ik zeggen: vooruit met de geit!
Mocht je een Chinees kennen, dan zou je hem/haar kunnen vragen wat er nu
werkelijk staat.
http://www.schrades.com/tao/taotext.cfm?TaoID=11
Vooruit met de geit:
Meeeheee
(Als je goed luistert, hoor je ze allemaal hun moeder roepen:"Mem". Vergeef de geiten hun intonatie en dialect alsjeblieft)
"Zucht."
"Nou vooruit dan maar weer."
Ik zet het tussen aanhalingstekens, want ik wil niet denigrerend overkomen.
(Soms valt eerlijkheid niet te onderscheiden van een leugen)
Ik heb op, "Een put die men volgegooid heeft met aarde", naast de jouwe, nog twee antwoorden:
d. een put gevuld met geleende aarde
e. een put gevuld met eigen aarde
Begrijpelijk, lijkt me.
In alle gevallen lijkt het putgraven zinloos, verspilling van tijd en energie.
Waarom een put te graven die toch gedempt wordt?
Waarom überhaupt spreken over een put? Berg, dan? Het begrip is praktisch uitwisselbaar.
Waar komt dan toch de put vandaan? Waarom wordt ze steeds gegraven en gedempt? Waarom niet gewoon putloze put gelaten?
Nieuwsgierigheid?
Om zin aan de put te geven? Of aan het idee ruimte? Welke ruimte neemt een berg dan in?
Vlakke bergen? Volle bergen? Gedempte bergen?
Omdat ik kan spreken van een een lege ruimte en een volle ruimte, maar niet van een ruime leegte of een ruime volte: vraag ik me af of jij zelf het begrip pleonasme wel begrijpt. (Sneeuwwitje? Reuzegroot? Dwergklein?)
Zodra ik er een opmerking over maak, word ik beticht van spierballentaal.
In mijn ogen onterecht.
Maar ik heb ervan geleerd, meen ik.
En mijn geleerde heb ik in dichtvorm gegegoten.
Volledig naar het onderwerp van deze draad heb ik het
"Waarheid" genoemd. Met natuurlijk aanhalingstekens.
Mijn enige punt van kritiek is dat je jezelf tegenspreekt PP.
Vooral hier:
(..) laat ik liever aan de heren neerlandici over. Dat hangt geheel af hoe men het begrip 'ruimte' en het begrip 'leegte' definieert. Jij bent echter zeer stellig dat 'een lege ruimte' geen pleonasme is. Dat wordt dan een welles-nietes-spelletje waar je verder weinig mee opschiet.
Je beticht me hier van Neerlandicus zijn, maar meent jezelf de betere. Geeft aan dat ik blijkbaar jouw begrippen niet begrijp en zegt vervolgens niet meer met me te willen praten.
In plaats van jouw begrippen duidelijk te maken. Schijnbaar leef in je eigen wereld, waar iedereen denkt zoals jij.
En dat spijt me.
Je fles-analogie.
Als ik er uit haal wat erin zat, zit er nu iets anders in. De ruimte heeft plaatsgemaakt voor een andere ruimte. De ruimte is nooit leeg geweest, of de leegheid heeft de plaats van de nieuwe inhoud overgenomen.
In de fles zit na het uitdrinken lucht, van lucht kun je blijkbaar leven.
De fles geeft de ruimte.
Daarom is het geen pleonasme.
Ik hoop dat je nu niet boos wordt.
Met een wegwerpgebaar en een "onzin", neem ik al genoegen.
Om de woorden van Lao Tse te kunnen begrijpen, zou ik zelf de reiziger geweest moeten zijn, opgegroeid in zijn omgeving, om zijn bewerking ervan goed te kunnen keuren.
Je geeft het zelf al aan: "Wat staat er
werkelijk"
Is Chinees jou moedertaal? Het Chinees uit die tijd , het Chinees uit de mond van de reiziger? Nee? Hoe kun je dan beweren dat het een kromme vertaling is. Het komt je meer als Chinees over zeker.
Dat neem ik je kwalijk, dat je daar mijns inziens blijkbaar nog niet over had nagedacht.
De enige die die woorden zou kunnen vertalen, is de 2e generatie Chinees in Nederland. Opgevoed met Mandarijn en Nederlands. Beide talen eigen.
Heb jij al wel eens gedineerd in een chinees restaurant en een gesprek met de uitbaters gevoerd tot in de diepe uurtjes? Ik wel.
Zelfs zij, met zowel Chinees als Nederlands als moedertaal wisten mij geen "lekkere" vertaling te geven.
Wel een, voor mij, afdoende.
Maar goed, ik denk dat ik je reaktie al kan voorspellen.
Een atomische woedeuitbarsting:
Hoe durf ik!
Geef me eens ongelijk.
Wat als de Hiroshimabom een Fusiebom, en geen Splijtingsbom was geweest.
Beide waren beschikbaar. ...
Zeg het maar: dit is de draad van de waarheid: Welke bom had gegooid moeten worden?
"Geen bom" is geen keuze.
De een ruimt lekker op geeft weinig gevaarlijke rommel, de ander maakt er een voor eeuwen onopruimbaar zooitje van.
Wat was Uw keuze alsjeblieft?
Of mocht U niet kiezen?
Pfff.
Ik kies niet te kiezen, mag dat?
Ik geef de kiezers de ruimte.
Ben ik leeg?