[Originele spreuken van Heraclitus - vooralsnog tbv Duitse contacten door mijzelf in het Nederlands naar het Duits vertaald]
[werk in uitvoering !!]
Heraklit von Ephesus
Originalsprüche
Streng geziftetes durch eine exacte filologische methode
Durch Herr D.M.F. Casimiri
Vorwort
Heraklit war ein Orfeusfigur, deshalbe soll nichts verloren gehen was under seine name geschreben steht. Die Ursprung dessen Orfeusfigur war de originale Heraklit, ein wissenschaftliche figür. Es habe sich eine schüle geformirt, daraus die Herakliteër bis zum Bizantischen zeitalter. Hier ein Versuch die DK 22 B 1-139 fagmente der originalen Heraklit aus zu ziften.
Herr D.M.F. Casimiri
1
Τοῦ δὲ λόγου τοῦδε á¼ÏŒÎ½Ï„ος ἀιεὶ ἀξÏνετοι γίνονται ἄνθÏωποι καὶ Ï€Ïόσθεν á¼¢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκοÏσαντες τὸ Ï€Ïῶτον• γινομÎνων Î³á½°Ï Ï€Î¬Î½Ï„Ï‰Î½ κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείÏοι εἰσιν, á¼Î¿Î¯ÎºÎ±ÏƒÎ¹ πειÏώμενοι καὶ á¼Ï€Îων καὶ á¼”Ïγων τοιοÏτων, á½ÎºÎ¿Î¯Ï‰Î½ á¼Î³á½¼ διηγεῦμαι, κατὰ φÏσιν διαιÏÎων ἕκαστον καὶ φÏάζων ὅκως ἔχει• τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθÏώπους λανθάνει á½ÎºÏŒÏƒÎ± á¼Î³ÎµÏθÎντες ποιοῦσιν, á½…ÎºÏ‰ÏƒÏ€ÎµÏ á½ÎºÏŒÏƒÎ± εὕδοντες á¼Ï€Î¹Î»Î±Î½Î¸Î¬Î½Î¿Î½Ï„αι.
2
διὸ δεῖ ἕπεσθαι τῷ ξυνῷ• ξυνὸς Î³á½°Ï á½ ÎºÎ¿Î¹Î½ÏŒÏ‚. τοῦ λόγου δε á¼ÏŒÎ½Ï„ος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἱδίην ἔχοντες φÏόνησιν.
3
<< ὠἥλιος, >> οὠμόνον, ÎºÎ±Î¸Î¬Ï€ÎµÏ á½ á¼©Ïάκλειτός φησι, νÎος á¼Ï†á¾½ ἡμÎÏῃ <φÏονεοντος> á¼ÏƒÏ„ίν,>> ἀλλ᾽ ἀεὶ νÎος συνεχῶς . . . ἅπτεται καὶ σβÎννυται.
4
Διο ΗÏακλειτος ουτος φησιν, ως εἰ πάντα τὰ ὄντα << καπνὸς >> γÎνοιτο, << ῥῖνες >> ἂν διαγνοῖεν.
5
καὶ ΗÏακλειτος τὸ << ἀντίξοον >> συμφÎÏον καὶ á¼Îº τῶν διαφεÏόντων καλλίστην á¼Ïμονίην καὶ << παντα κατ’ εÏιν >> γινεσθαι.
6
ÎšÎ±Î¸Î¬Ï€ÎµÏ á¼©Ïάκλειτός φησι• ὄνους σÏÏματ᾽ ἂν ἑλÎσθαι á¼¢ χÏυσόν.
7
συλλάψιες ὅυλα καὶ οá½Ï‡Î¹ ὅυλα, συμφεÏόμενον διαφεÏόμενον, συνᾷδον διᾷδον, καὶ á¼Îº πάντων ἓν καὶ á¼Î¾ ἑνὸς πάντα.
8
<< Βοσκομενα γινεται• πᾶν Î³Î±Ï á¼‘Ïπετὸν τ’ ου πληγῇ νÎμεται, >> ως φησιν ἩÏάκλειτός.
9
<< ποταμοῖσι τοῖσιν αá½Ï„οῖσιν á¼Î¼Î²Î±Î¯Î½Î¿Ï…σιν ἕτεÏα καὶ ἕτεÏα ὕδατα á¼Ï€Î¹á¿¤á¿¥Îµá¿–• >> καὶ ψυχαὶ δὲ ἀπὸ τῶν ὑγÏῶν ἀναθυμιῶνται.
10
<< ὕες γαÏ,>> φησιν, << ηδονται βοÏβόÏῳ μᾶλλον á¼¢ καθαÏá¿· ὕδατι.>>
11
Εἰ μὴ καὶ ΔιονÏσῳ πομπὴν á¼Ï€Î¿Î¹Îµá¿¦Î½Ï„ο καὶ ὕμνεον ᾆσμα αἰδοίοισιν, ἀναιδÎστατα εἴÏγασται• ωὑτὸς δὲ Ἀίδης καὶ Διόνυσος, ὅτεῳ μαίνονται καὶ ληναÎζουσιν.
12
γενόμενοι ζώειν á¼Î¸Îλουσι μόÏους τ᾽ ἔχειν, μᾶλλον δὲ ἀναπαÏεσθαι, καὶ παῖδας καταλείπουσι μόÏους γενÎσθαι.
13
θάνατός á¼ÏƒÏ„ιν á½ÎºÏŒÏƒÎ± á¼Î³ÎµÏθÎντες á½ÏÎομεν, á½ÎºÏŒÏƒÎ± δὲ εὕδοντες ὕπνος.
14
χÏυσὸν Î³á½°Ï Î¿á¼± διζήμενοι γῆν πολλὴν á½€ÏÏσσουσι καὶ εὑÏίσκουσιν ὀλίγον. Κάματός αυτοισιν εστιν μοχθεῖν τε και ἄÏχεεσθαι Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Ï… ουτου, εν δε ες το μεταβάλλον φηÏειν τις αυτων ἀναπαύεσθαι.
15
ἄνθÏωπος á¼Î½ εá½Ï†Ïόνῃ φάος ἅπτεται ἑωυτῷ, αποθανων, ἀποσβεσθεὶς ὄψεις. ζῶν δὲ ἅπτεται τεθνεῶτος εὕδων, ἀποσβεσθεὶς ὄψεις. á¼Î³ÏηγοÏὼς ἅπτεται εὕδοντος.
16
κόσμον τόνδε, τὸν αá½Ï„ὸν á¼Ï€Î¬Î½Ï„ων, οὔτε τις θεῶν οὔτε ἀνθÏώπων á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½, ἀλλ᾽ ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται: Ï€á¿¦Ï á¼€ÎµÎ¯Î¶Ï‰Î¿Î½, á¼Ï€Ï„όμενον μÎÏ„Ïα καὶ ἀποσβεννÏμενον μÎÏ„Ïα. […] <Ταδε οÏων> πυÏὸς Ï„Ïοπαὶ: Ï€Ïῶτον θάλασσα, θαλάσσης δὲ τὸ μὲν ἥμισυ γῆ, τὸ δὲ ἥμισυ Ï€ÏηστήÏ. […] θάλασσα διαχÎεται καὶ μετÏÎεται εἰς τὸν αá½Ï„ὸν λόγον, á½ÎºÎ¿á¿–ος Ï€Ïόσθεν ἦν á¼¢ γενÎσθαι γῆ.
17
ἓν τὸ σοφὸν μοῦνον λÎγεσθαι οá½Îº á¼Î¸Îλει καὶ á¼Î¸Îλει Ζηνὸς ὄνομα.
18
νόμος καὶ βουλῇ πείθεσθαι ἑνός.
19
ἀξÏνετοι ἀκοÏσαντες κωφοῖσιν á¼Î¿Î¯ÎºÎ±ÏƒÎ¹â€¢ φάτις αá½Ï„οῖσι μαÏτυÏεῖ: ‘παÏεόντας ἀπεῖναι’.
20
ψυχῇσι θάνατος á½•Î´Ï‰Ï Î³ÎµÎ½Îσθαι, ὕδατι δὲ θάνατος γῆν γενÎσθαι, á¼Îº γῆς δὲ á½•Î´Ï‰Ï Î³Î¯Î½ÎµÏ„Î±Î¹, á¼Î¾ ὕδατος δὲ ψυχή.
21
<< πολυμαθίη νόον ἔχειν οὠδιδάσκει• >> Ἡδίοδον Î³á½°Ï á¼‚Î½ á¼Î´Î¯Î´Î±Î¾Îµ καὶ ΠυθαγόÏην αὖτίς τε Ξενοφάνεά τε καὶ Ἑκαταῖον.
22
Τὸ ἰσχυÏότατον καὶ καθαÏωτατον πῦÏ: [...] τούτῳ ψυχὴ, νοὸς, φÏόνησις, αὔξησις, κίνησις, μείωσις, διάλλαξις, ὕπνος, á¼Î³ÏήγοÏσις· τοῦτο πάντα διὰ παντὸς κυβεÏνᾷ, καὶ τάδε καὶ á¼ÎºÎµá¿–να, οá½Î´á½³ÎºÎ¿Ï„ε ἀτÏεμίζον.
23
οá½Îº á¼Î¼Îµá¿¦, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκοÏσαντας á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Îµá¿–ν σοφόν á¼ÏƒÏ„ιν ἓν: πάντα εἰδέναι.
24
Οὠξυνιᾶσιν ὅκως διαφεÏόμενον ἑωυτῷ αυτο ομολογεει• παλίντÏοπος á¼Ïμονίη κόσμου, á½…ÎºÏ‰ÏƒÏ€ÎµÏ Ï„ÏŒÎ¾Î¿Ï… καὶ λÏÏης.
25
ἔμπεδον οá½Î´á½³Î½, ἀλλ᾿ ὅκως á¼Ï‚ κυκεῶνα τὰ πάντα συνειλέονται καί á¼ÏƒÏ„ι τὠυτὸ τέÏψις ἀτεÏψίη, γνῶσις ἀγνωσίη, μέγα μικÏόν, ἄνω κάτω πεÏιχωÏέοντα καὶ ἀμειβόμενα á¼Î½ τῇ τοῦ αἰῶνος παιδιῇ. τί Î³á½°Ï á½ Î±á¼°á½½Î½ á¼ÏƒÏ„ι; Παῖς παίζων, πεσσεύων, διαφεÏόμενος, συμφεÏόμενος• παιδὸς ἡ βασιληίη.
26
πόλεμος πάντων μὲν Ï€Î±Ï„Î®Ï á¼ÏƒÏ„ι, πάντων δὲ βασιλεÏÏ‚, καὶ τοὺς μὲν θεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνθÏώπους, τοὺς μὲν δοÏλους á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµ τοὺς δὲ á¼Î»ÎµÏ…θÎÏους.
27
á½Î´á½¸Ï‚ ἄνω κάτω μίη καὶ ωὑτή.
28
Τί Î³á½°Ï á¼„Î½Î¸Ïωποι θειοτατοι εισιν; θεοὶ, θνητοί τ’ ανθÏωποι’ ἀθάνατοι: ζῶντες τὸν á¼ÎºÎµÎ¯Î½Ï‰Î½ θάνατον, τὸν δὲ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Ï‰Î½ βίον τεθνεῶτες.
29
ἔνθα δ᾽ á¼ÏŒÎ½Ï„ι á¼Ï€Î±Î½Î¯ÏƒÏ„ασθαι καὶ φÏλακας γίνεσθαι á¼Î³ÎµÏτὶ ζώντων καὶ νεκÏῶν.
30
Τὰδὲ πάντα οἰακίζει ΚεÏαυνός.
31
πάντα Î³á½°Ï Ï„á½¸ Ï€á¿¦Ï á¼Ï€ÎµÎ»Î¸á½¸Î½ κÏινεῖ καὶ καταλήψεται.
32
<< ὠθεὸς ἡμÎÏη εá½Ï†Ïόνη, χειμὼν θÎÏος, πόλεμος εἰÏήνη, κόÏος λιμός: >> τἀναντία ἅπαντα· οὗτος ὠνοῦς [nach Anaxagoras].<< ἀλλοι οῦται δὲ, á½…ÎºÏ‰ÏƒÏ€ÎµÏ <πῦÏ>, á½Ï€ÏŒÏ„αν συμμιγῇ θυώμασιν, ὀνομάζεται καθ᾽ ἡδονὴν ἑκάστου. >>
33
θυμῷ μάχεσθαι χαλεπόν• á½… τι Î³á½°Ï á¼‚Î½ θÎλῃ, ψυχῆς ὠνεῖτει.
34
<< πυÏός τε ἀνταμειβὴτὰι πάντα, >> φησιν ἩÏάκλειτός, <<καὶ Ï€á¿¦Ï á¼Ï€Î¬Î½Ï„ων>> á½…ÎºÏ‰ÏƒÏ€ÎµÏ Ï‡Ïυσοῦ χÏήματα καὶ χÏημάτων χÏυσός.
35
ΠεÏιόδους· ὧν ὠἥλιος á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„άτης ὢν καὶ σκοπὸς á½Ïίζειν καὶ βÏαÏεύειν καὶ ἀναδεικνύναι καὶ ἀνα¬φαί-νειν << μεταÏολὰς καὶ á½¥Ïας αἳ πάντα φέÏουσι, >> καθ΄ ἩÏάκλειτον.
36
ὀφθαλμοὶ Î³á½°Ï Ï„á¿¶Î½ ὤτων ἀκÏιβÎστεÏοι μάÏτυÏες.
37
<< ξυνὸν >> Î³á½°Ï << á¼€Ïχὴ >> καὶ << Ï€ÎÏας >> á¼Ï€á½¶ κÏκλου πεÏιφεÏείας.
38
τίς Î³á½°Ï Î±á½Ï„ῶν νόος á¼¢ φÏήν; δήμων ἀοιδοῖσι πείθονται καὶ διδασκάλῳ χÏείωνται á½Î¼Î¯Î»á¿³ οá½Îº εἰδότες ὅτι <οἱ πολλοὶ κακοί, ὀλίγοι δὲ ἀγαθοί>. αἱÏεῦνται Î³á½°Ï á¼“Î½ ἀντὶ á¼Ï€Î¬Î½Ï„ων οἱ ἄÏιστοι, κλÎος á¼€Îναον θνητῶν, οἱ δὲ πολλοὶ κεκόÏηνται á½…ÎºÏ‰ÏƒÏ€ÎµÏ ÎºÏ„Î®Î½ÎµÎ±.
39
κακοὶ μάÏτυÏες ἀνθÏώποισιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαÏβάÏους ψυχὰς á¼Ï‡ÏŒÎ½Ï„ων.
40
οἱ ἄνθÏακες πλησιάσαντες τῷ πυÏá½¶ κατ' ἀλλοίωσιν διάπυÏοι γίνονται, χωÏισθέντες δὲ σβέννυνται.
(Allgem. Argument nach allgemeinspräche Vlg. fg. 8, 10, 20, 21, 28 (Version nach Pyth. Heracl. corr.), 35 (dichterliches), 36
(Allgem. Glösse(n): fg. 18 pareontaj apeinai, 23 panta eidenai nach DK 22 B 57 touton epistantai “pleistai eidenaiâ€, ) fg 29, fg 38 nach Bias oi pleistoi anqrwpoi kakoi.
NB: fg. DK 22 B 28 b nach fg. 31. Denn Clemens hechtet es an die ekpurwsij theorie.
NB: fg. 32 xummighi nach ‘de diaita’.
NB: fg. 34. wsper crusou crhmata kai crhmatwn crusoj sind wörten des Plutarchos durch sein Version vom DK 22 B 30: Kosmon tonde, fhsin Hrakleitoj, oute tij qewn out’ anqrwpwn epoihsen, wsper fobhqeij mh qeou apognontej. NB: Ich, herr D.M.F. Casimiri, bin die erste persön die hierauf Aufmerksam ist gewesen, die änderen sind immers zu Blödsinnig dafür. Aber sind die wörten okwsper crusou crhmata kai crhmatwn crusoj Heraklits, dann auch die wörten okwsper fobhqeij mh qeou apognontej.
NB: fg. 35 metabolaj kai wraj nach ‘de diaita’ Anfange und anderes.
NB: fg. 37 mog. teloj oder teleut. statt peir. nach ‘de diaita’.
Authentieke uitspraken der filosoof Heraclitus
-
- Posts in topic: 1
- Berichten: 9
- Lid geworden op: 29 jun 2010, 12:14
- Contacteer:
Authentieke uitspraken der filosoof Heraclitus
Laatst gewijzigd door Dmfcasimiri op 14 jul 2017, 16:23, 4 keer totaal gewijzigd.
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 1 gast